【行知讲坛】《红楼梦》“节日习俗”的叙写及两个英译本对民族文化意象的传译 ——基于双语平行语料库的分析

时间:2021-11-04浏览:314设置

2021年11月3日下午3时,“行知讲坛”第142讲在文端楼二楼报告厅举行。外国语学院李建萍副教授作题为《〈红楼梦〉“节日习俗”的叙写及两个英译本对民族文化意象的传译——基于双语平行语料库的分析》的讲座。外国语学院近200名师生参加此次活动,讲座由该院副院长王任傅主持。

首先,李建萍对讲座题目的关键词做了界定,并结合自己多年的科研经历谈了这项研究的起缘、探究过程以及对研究方法的确定。然后,她聚焦《红楼梦》中“节日习俗”的叙事特点,从叙事时间与叙事视角对原文本进行了解读,最后阐述了自己利用双语平行语料库的研究方法发现,“杨译”和“霍译”两个英译本在再现原文以“节日习俗”为核心的叙事架构、叙事时间、叙事视角上与原文达到了高度的默契与呼应。在对与“节日习俗”相关的文化意象的处理上,“杨译”忠实地传递了“节日习俗”的文化内涵和文化渊源;“霍译”则以交际翻译为主,对中国节日习俗的“文化意象”采用了简化、归化和增补解释的翻译策略,降低了西方读者的理解难度。

该讲座从多维视角对《红楼梦》两个译本进行了分析,使大家对两个经典译本的特点有了进一步的认识,有利于读者从跨文化的视角来理解中西文化各自的特色和文化意蕴,增进文化理解,促进文化的交流与互动。

李建萍,黄山学院外国语学院副教授,研究方向为应用语言学与翻译,主要讲授大学英语、英汉翻译、创新与研究方法等课程。曾于2014年赴美国西南学院访学,2018—2019年赴上海外国语大学进修。先后主持安徽省教育厅质量工程项目、安徽省教育厅人文社会科学一般项目、重点项目以及安徽省哲学社会科学规划项目等教科研课题多项;在国内外期刊发表学术论文20余篇。

          (撰稿:外国语学院 张婉婷;摄影:外国语学院 张婉婷;审核:外国语学院 黄先进)


返回原图
/