【行知讲坛】古诗欣赏的层次性与翻译——以《江雪》为例

时间:2021-01-07浏览:599设置

1月6日下午,“行知讲坛”第119讲在文端楼一楼报告厅举行。外国语学院童兆升副教授应邀作了题为《古诗欣赏的层次性与翻译——以<江雪>为例》的报告,全校近200名师生参加了报告会,报告会由该院党委书记、院长黄先进主持。

报告依据刘宓庆的文学语言审美层次论——语言结构美、超语言(超文本)的语言美、风格美这三个层面鉴赏了柳宗元的诗歌《江雪》,并以此理论检验该诗的四个英译本的优缺点。报告认为译诗没有最好,只有更好,译者应“知人论世”,了解诗歌的创作背景和动机,深入体会诗中“言有尽而意无穷”的韵味,并采用语音补偿等手段使译文形神兼备。


童兆升,副教授,主要从事英语专业的教学与研究,研究方向为文学翻译以及徽文化外宣研究。曾于2013年赴美国西南学院访学,2016—2017学年度赴南开大学外国语学院翻译系进修。先后主持安徽省高校优秀青年人才基金项目、安徽省高校人文社会科学研究重点项目等教科研课题多项;在《安徽大学学报》《山东外语教学》《大学英语》等期刊上发表学术成果20余篇。

   (撰稿:外国语学院 王琦 摄影:外国语学院 王琦 审核:外国语学院 黄先进)


返回原图
/