6月22日上午,外国语学院特邀上海大学傅敬民教授在逸夫综合楼5402会议室开展专题学术讲座。本次讲座以“人工智能时代我们如何言说翻译?”为主题,学院相关专业师生到场聆听学习,共探人工智能背景下翻译学科的发展新路径。
讲座聚焦人工智能飞速发展的时代背景,围绕翻译话语建构、行业发展变革、学科未来走向等核心维度展开深度剖析。傅敬民首先梳理了翻译研究的发展脉络,指出自翻译诞生以来,人工翻译始终是学界言说和研究的核心对象,是传统翻译实践与翻译研究的核心根基。然后他厘清了人工智能时代翻译研究的核心认知误区。他认为,翻译是人类生存与发展的重要基础性事业,具备不可替代的人文价值与社会价值,人工智能翻译本质上仍属于翻译范畴,是翻译行业现代化发展的全新形态,并非人工翻译的对立面。人工智能技术的普及,并非否定人工翻译的价值,而是对传统翻译实践、翻译教育模式、翻译认知体系提出了全新挑战与革新要求。

整场讲座立足前沿、视角新颖、思辨性强,紧密结合技术变革与学术发展大势,打破了师生对人工智能翻译的固有认知,有效纠正了行业认知偏差。现场学术氛围浓厚,师生认真聆听、积极思考、深入体悟。
傅敬民,《上海翻译》主编、广东外语外贸大学高翻学院云山资深教授。中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译理论与翻译教学专业委员会副主任委员;中国英汉语比较研究会应用翻译研究专委会主任委员,中国英汉语比较研究会翻译批评专委会副主任委员。主要从事翻译教学与实践研究,研究兴趣涉及应用翻译理论、翻译批评、社会翻译学等。主持国家社科基金一般项目、国家社科基金重大项目子课题、教育部人文社科重大攻关课题子课题等各类项目10余项。出版专著、译著、教程等著述20余部;发表学术论文90余篇。
(撰稿:王巧;摄影:胡旻;责任编辑:王琦;审核:乔根)