黄山对话会背后的声音:黄山学院外国语学院“一心二用”的同传团队
发布时间: 2014-06-03 浏览次数: 390

发布时间: 2014-05-31  来源:  黄山管委会  作者:  程秋萍

   529日下午,当国际自然与文化遗产空间技术中心常务副主任、秘书长洪天华宣布黄山对话会圆满闭幕,当耳机中传出来最后一句翻译的词语,当与会人员放下耳机,整个会场响起热烈的掌声时,黄山学院外国语学院副院长、此次黄山对话会同声传译小组组长汪正平终于松了一口气,为他的团队们鼓起了掌。

  承担黄山对话会40场报告、一场专家和与会代表现场互动研讨会以及开幕式和闭幕式的全部翻译工作,20多万字的翻译量以及20多个小时的连续奋战,对于汪正平和他年轻的团队来说,这既是一次锻炼的机会,也是一次极大的挑战。

  在黄山国际大酒店三楼会议中心会场的斜上方,两间狭小的带有玻璃窗的透明小房间,就是同传团队三天里工作的场所。两间小房间,正在进行口译的人一间,等待下一场口译的人在另外一间准备。其他人全部坐在外面狭窄的走廊里,或打开电脑看会议的相关资料,或在自己打印出来的材料上写写画画。走廊的地板上,一箱矿泉水分外显眼。“紧张的时候会觉得喉咙有点干,需要水润润嗓子”,团队里的口译老师告诉我们。紧张是必须的,毕竟这是他们第一次参与这样一个国际性会议的同声传译工作。  

  他们是黄山对话会背后的力量,也是他们让我们更加深入地了解了大会,同时也直观地了解了这样一个特殊的群体:一心二用的同传者们。正是因他们的努力和付出,黄山对话会才有了更为生动的声音。

  这是一次挑战与机遇

  百度百科上有这样一句描述:目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译。而在黄山,这样的高端会议是第一次,使用同声传译是第一次,这也是该翻译团队遇到的第一个同声传译的挑战。“一个月前就接到了任务,然后我们与会议主办方进行了各种形式的沟通和交流。”从了解专家们报告的大致内容,查阅联合国教科文组织的相关介绍、遗产地的相关知识,到熟悉每个与会者的基本信息。 “这次会议的专家来自20多个国家,很多人的英语带有地方口音,给同传工作带来了一定的难度。这次报告的很多内容都是一些新概念,比如说空间技术在名录遗产可持续发展方面发挥作用等等”。汪正平提及了这次翻译的困难所在。而现场发生的很多情况也需要他们随机应对,比如,世界遗产中心主任拉奥的即兴演讲,以及桑塞尔在接受荣誉市民之后发表的感谢都是没有材料可以参考的,都必须通过翻译人员现场捕捉,通过耳听口传即时传播出来。

  在接受这样一个大的挑战的同时,对话会也给翻译团队带来了一次难得的锻炼和学习的好机会。“这是一次难得的学习机会,我很珍惜”,毕业于北京大学英语专业的胡克说。“增加了我们的实战经验,为以后的会议同传工作奠定了基础,以后我们可以把这些经验更好地运用到教学中,也是进一步为黄山的国际化贡献力量”。汪正平所想的更为久远。

  年轻团队的敬业与付出

  汪正平所带领的团队一共有8个人,“我和卢老师稍微年长些,其他都是年轻人”,汪正平笑着介绍说。在前所未有的压力下,正是这样一支年轻的队伍以他们高度的敬业精神来面对和迎接挑战,书写下了这段背后艰辛与收获的故事。

  “头一天晚上工作到两点才睡觉的”,年轻的许文婷告诉我们。毕业于香港理工大学英语硕士专业的她是第一次参加这样的同声传译工作。“我早上4点就起来了,心里惦记着,早点起来再看下会议材料”,卢申老师是一位有着30年教龄的英语老师了,也参加过很多场的翻译工作,但是他依旧以一份敬业和严谨的心态来对待这样的工作。

  27日上午1008分,同传第一场主旨报告《联合国教科文组织世界遗产地的政策和管理》的张君老师走出了同传室,他长长地舒了一口气。身为安大英语专业硕士研究生的他已经在黄山学院工作了14年了,这同时也是他第一次参加这样的同声传译。“同传比交传难度更大,肯定会有信息的丢失,但是我们尽量做到最大程度传递原声信息”。接下来还有一场翻译的他坐在走廊的椅子上,立即投入到了下一场的准备当中。

  就在张君同传的时候,胡克正坐在一边研究着打印出来的PPT,她的任务是第二场报告《中国世界文化遗产的保护》的翻译工作。早上9点多钟才拿到PPT的她只有不到一个小时的准备时间。她很投入,外界的干扰丝毫没有影响到她。

  第四场的翻译者是许文婷,从小就喜欢英语的她英语成绩特别好,高中毕业时就做过翻译工作,2012年才来到黄山学院当老师的她是团队里最年轻的力量,但是实战经验却很丰富。“这样比较正规的在房间里同声传译还是第一次,以前都是直接站在发言者的身边进行翻译的”,许文婷介绍说。“在翻译的时候其实脑子里是一片空白的,不对,其实我现在候场时脑子就已经一片空白了”,她爽朗地笑笑,“提前放空自己,待会好进入状态”。在第三场翻译正在进行中时,许文婷已经悄悄地进入了隔壁的房间里进行准备工作了。按她的说法,是要提前放开思绪进入紧张的备战状态,以更好地面对接下来的工作。

  成功背后有他们的努力

  529日,在联合国教科文组织名录遗产与可持续发展黄山对话会闭幕式上,UNESCO人与生物圈计划秘书长、生态与地球科学部主任韩群力在发言中提到:感谢翻译人员们辛勤的翻译工作。国际自然与文化遗产空间技术中心常务副主任、秘书长洪天华也在最后结束语中提到:感谢我们的翻译团队,虽然他们从来没有做过同声传译,但是大部分人工作相当出色。每天都会跟我们沟通对接,做了大量的准备工作,感谢他们。

  在闭幕式时,汪正平一直坐在会场里,他听着自己团队的队员们翻译完最后一个词语,脸上露出了骄傲的神色。在队员们投入工作时,他会像个长辈一样会鼓励他们,勉励他们。“来个拥抱吧”,他会与刚刚翻译完的同事还有即将准备翻译的同事拥抱一下,用手亲昵地拍拍他们的肩膀,告诉他们要放松,要以平和的心态去面对。“这是我们独特的放松方式”。而汪正平自己的放松方式,却是在其他队员工作的时候,他仰坐在椅子上,闭上眼睛打个盹。头一天忙到凌晨2点多钟才睡,早上6点就起来的他比其他人更为疲倦。不仅他自己要参与翻译工作,同时还要给团队的队员们鼓励加油,为大家进行翻译工作的分工,做好人员间的协调合作。

  近年来,从黄山世界地质公园的两次中评估,到黄山参与全球目的地可持续旅游标准(GSTC-D)的制定,以及黄山市利用全球环境基金(GEF)开展生物多样性保护和可持续利用的国际项目,再到一些重要的国际性的会议、外事接待,汪正平带领他的团队成员经历了一次又一次的挑战,而此次黄山对话会的同声传译,仍旧是他们面临的最大的一次挑战。“我们有信心做到最好”。团队的成员们在工作之前一起为自己加油鼓劲。

  当会议圆满落下帷幕,当汪正平带领团队全体人员在大会的背景板前合影时,他们的嘴角都露出了淡淡的微笑。这笑容里,有背后的艰辛,也有成功的喜悦。但最重要的是,会议的圆满结束,对于他们来说,就是最好的回报。